einartysken

Montag, 26. August 2019

Liste meiner Werke

Für den Schwedischen Schriftstellerverband habe ich diese Liste, die keineswegs vollständig ist, zusammengestellt. Ich denke, dass sie für die vielen langjährigen Freunde meines Blogs interessant sein könnte. Ich habe gerade mal einen Blick auf Amazon geworfen und festgestellt, dass dort nur ein kleiner Teil zu finden ist, aber immerhin mein Afrika-Buch, das ich im Eigenverlag herstellte und das noch fuer 65 US$ zu haben ist. Hätte ich vor 40 Jahren so viel fuer jedes Buch bekommen, wäre ich wirklich reich geworden. Schön ist, dass dort auf Amazon die neuesten Artikel auf meinem Blog angezeigt werden.


Liste von meinen Werken


1970: Indonesien. Analyse eines Massakers med Batjo Daeng Bintang (MÄRZ-Verlag, Frankfurt/M, 2 Auflagen*
1970: Uber die Organisation des Befreiungskampfes (Co-Autor), Wagenbach Verlag, Berlin *
1970: Schweden zum Beispiel (eigne + übersetzte schwedischen Texte, u. a. Jan Myrdal)*
1974: China – Deutschlands Partner? ISBN  3-10-070201-8, Co-Autor und Joachim Schickel, Hg. + Autor, S. Fischer Verlag, FFM)
1975: Länderkunde Indonesien, 3-8031-2004-7, Wagenbach Verlag, Berlin, drei Auflagen
1985: Null Uhr, wenn die Sonne aufgeht -- Reisen in Tansania und Zanzibar : Erfahrungen, Berichte, Frauenportraits, Leben in Dörfern, deutsch-ostafrikanische Vergangenheit, ISBN 3-885 26-016-6, Eigenverlag Hamburg +  CON Verlag, Bremen; zwei Auflagen
1986: Schweden – Ein Reisehandbuch (Co-Autor), 3-885-48-338-6 Express Edition, Berlin
1987: Mañana (Co-Autor), ISBN 3-7971-0266-6, Signal Verlag, Baden-Baden
1994: Memoiren (som e-Buch auf meinem Blog, wird demnächst bei BoD publiziert)
2019: Die verhassten Deutschen, ISBN 978-91-7851-036-8 (BoD.se, Stockholm)
2019: The Odious Germans, ISBN 9789-175-697-307 (BoD.se, Stockholm)


Bücher, die mit einem Stern * gekennzeichnet sind, haben keine ISDN. Das hielt man in den -68er Jahren für überflüssig. 

                                         * * *


Liste von eigenen Werken i Literatur-Magazinen, Zeitschriften und Blogs


1970 So lange ein Schuss nicht eure Herzen durchbohrt, egoist 17 (Zeitschrift für Literatur und Kunst, Melzer Verlag, Darmstadt)
1976  Jahrbuch Politik 7, ISBN 3 8031 1066, Wagenbach Verlag (sv -ty)
1984 Haziendas in Andalusien – Perlen des Barock (architektur & wohnen, JahreszeitenVerlag, Hamburg)
1988 Höhlenwohnungen bei Madrid in der Mancha, HÄUSER – Magazin für internationales Wohnen, Gruner & Jahr AG, Hamburg)
1989 Untermieter der Mancha, GESÜNDER WOHNEN, Nachdruck der
Höhlenwohnungen (Verlag BRD, Österreich, Schweiz, Rosenheim)
1990 Mit Juan Goytisolo in Almeria die horen (Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Hannover)
2019 Dos Hermanas – Revista Cultural 2019, ISSN 2386-2858, stort intervju av utgiv. Pedro Sanchez mit mir, das ich für die Revista übersetzt habe. Editor Ayuntamiento de Dos Hermanas
  • 1992 Texte und Gedichte von mir; sie wurden übersetzt ins Schwedische von Margareta Zetterström in Förr och Nu, Hägersten i numrar 4/1992, 3-4 1991, 1 – 1991, i Folket i Bild nr 18 – 1988, i Förr och Nu nr. 4 – 1987 och nr 3 - 1987
  • 2004 Från Hamburg till Klavreström, Nottebäck - Granhult IX, ISBN 91-7123-137-4, Hägglunds Förlag, Klavreström + hembygdsföreningar
  • 2005 Baskerna och deras Kultur, Tidskrift för Folkets Rättigheter, Spånga
  • 2005 Rätoromanerna i Schweiz, « « « « , «
  • 2006 Med öppna ögon genom Venezuela, Tlaxcala 5. 8. 2006, International Network of Translators and Writers http://www.tlaxcala-int.org/article.asp?reference=832, praktisk en 42 s broschyr av en reportage i fem delar.
  • 2006 Glimtar från Venezuela, Folket i Bild 4 nov 2006 (Stockholm, samma text som ovan)
  • 2011 Mit offenen Augen durch Venezuela (Teil 1 + 2), meine Übersetzung ins Deutsche für meinen Blog: https://einarschlereth.blogspot.com/2017/03/mit-offenen-augen-durch-venezuela-teil.html
  • 2014 Einar tysken Goes St. Petersburg, reportage in 9 Teilen, publ. auf dem Blog 8 dagar https://www.8dagar.com/2014/04/einar-tysken-goes-st-petersburg.html
  • 2014 Reise nach St. Petersburg in 9 Teilen, in meiner Übersetzung auf meinem Blog
    https://www.blogger.com/blogger.g?blogID=370708221620911124#editor/target=post;postID=6796516662272583697;onPublishedMenu=allposts;onClosedMenu=allposts;postNum=2062;src=postname


Übersetzung meiner Texte in Zeitschriften


1987 Elegie för Pablo Neruda av Artur Lundkvist för die horen nr 146 (Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Hannover)
1990 Mit Juan Goytisolo in Almeria die horen nr 159 


Liste von übersetzten Werken
  • Philippe Gavi Konterrevolution in Indonesien 1968 (Europäische Verlagsanstalt, Frankfurt/M, FFM franska – tyska)*
  • Frantz Fanon Für eine afrikanische Revolution 1969 ISBN 3-87319-110-5 (MÄRZ Verlag, FFM fr - ty)
    PKI, 1970: Dokumente zur Geschichte der indonesischen Arbeiterbewegung, Verlag Jürgen Sendler, Heidelberg *
  • Jan Myrdal Die albanische Herausforderung 1971 (MÄRZ, sv – ty)*
  • Jan Myrdal Karriere 1977 (Oberbaumverlag, Berlin sv – ty)
  • Jan Myrdal Indien bricht auf 1986 ISBN 3-922156-17-7(Mersch, Freiburg/Bg), ISBN 3-88526-056-5(CON, Bremen), sv – ty)
  • C.D.B. Bryan Das Grosse National Geographic Buch – Hundert Jahre Abenteuer und Entdeckungen 1988 (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg,, 500 s, format 30 X 26, tre översättare: Thomas Hemstgege, Gudrun Erler, Einar Schlereth, eng - ty)
  • Museum Leningrad Sowjetische Kunst der 20er und 30er Jahre 1988 (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg, 250 s, samma format som ovan, eng – ty)
  • Richard Berenholtz MANHATTAN – Die Architektur einer Metropole 1989 (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg, 250 s, samma format som ovan, eng - ty)
  • Robert Ludlum Das Borowski Ultimatum 1990 (ISBN 3-455-04569-3, Hoffman & Campe, Hamburg [HH], eng - ty)
  • Victor Ostrovski Der Mossad (1991 Hoffmann und Campe, HH eng - ty)
  • Margaret Forster Daphne du Maurier 1993 (Luchterhand, Zürich eng – ty)
  • Victor Ostrovski Die Geheimakte Mossad 1996 (Bertelsmann, München eng - ty)
  • Fatema Mernissi Angst vor der Moderne 1997 (Luchterhand, Zürich fr – ty)
  • Torbjörn Säfve Die Eitelkeit der Welt 1998, ISBN 3-442-72315-9 (Goldmann Verlag, München sv – ty)
  • Rebecca Goldstein Die Tochter des Rabbi 1999, ISBN 3-442-72274-8 (Goldmann Verlag, München eng – ty)
  • Philip Casey Die Träumer von Dublin 1999, ISBN 3-442-72274-8 (Goldmann Verlag, München eng – ty)
  • David Denby Grosse Bücher 1999 (Goldmann/Bertelsmann, München eng – ty)
  • Richard Rudgley Abenteuer Steinzeit 2001, ISBN 3-218-00688-0  (Kremayr & Scheriau, Wien eng - ty)
  • Juan Goytisolo La Chanca 2001 (Winfried Jenior Verlag, Kassel span – ty)
  • Jan Myrdal Roter Stern über Indien ISBN 978-3-88975-179-9  (2010 Zambon Verlag FFM, sv – ty)
  • Arundhati Roy Wanderung mit den Genossen, ISBN 978-3-889751805  (2011 Zambon Verlag Hg + Übersetzer eng – ty)
  • Gilad Atzmon Der wandernde – WER?, ISBN 978-3-88975-199-7   (Zambon Verlag FFM, 2012 eng – ty)
  • André Vltchek Indonesien – Archipel der Furcht ISBN 978-3-88975-241-3 (Zambon Verlag, 2015 eng – ty)
  • Jan Myrdal ‘Strindberg Essäer’ i min översättning till tyska skall snart läggas upp på BoD.


Übersetzung eigner und fremder Texte ins
Schwedische auf verschiedenen Blogs


2009- 11 arbeitete ich als Redakteuer für TLAXCALA, eine internationale Organisation für Übersetzer und Verfasser. Manchmal konnten wir Texte in 16 verschiedene Sprachen übersetzen. Aber dort liegen nur noch 94 Texte von mir, wo zuvor über 400 lagen. Aus dem Grund habe ich auch Tlaxcala verlassen, als man anfinge, solche Sachen, die manchen Leuten in der Redaktion nicht passten einfach auszuradieren.

Die übrig gebliebenen Texte liegen im alten Archiv:

http://www.tlaxcala-int.org/
Klickt man auf Deutsch und dann rechts oben auf 'Suchen' :
Einar Schlereth
dann kommen die fünf Seiten mit 94 Texten hoch. Wollte sie hier reinlegen, aber das schaffte das Programm hier nicht.
Auf der schwedischen Seite fand ich noch 5 meiner Artikel:


http://www.tlaxcala.es/reponse_pp.asp?lg=sv&p_mots=Einar+Schlereth
Insgesamt als 99 Artikel.


Hier folgen alle meine übrigen Blogs:


https://einarschlereth.blogspot.com/
Hier liegen 3567 eigne und übersetzte Artikel.


https://einartextlyrikmemoiren.blogspot.com/
19 ältere Gedichte und Texte, u. a. auch das Pseudo-eBuch, das ich aber demnächst auch bei BoD veröffentlichen werde.


http://einarschleretholdies.blogspot.com/
18 Texte (u. a. der Text über ‘Haziendas i Andalusia – barokkens pärlor’,
den ich ins Spanische übersetzte, sowie eine Reportage über Kanada 
etc)
https://einarsprachenvaria.blogspot.com/
Hier liegen 190 Texte in verschiedenen Sprachen. Anfangs versuchte ich, alles von meinem deutschen Blog auch auf Schwedisch hierher zu legen, aber das schaffte ich einfach nicht.

Insgesamt liegen hier also 3856 Texte.

Außerdem habe ich einen eigenen YouTube Kanal, wo ich 12 Audiovideos auflegte. Das bedeutet, dass ich 12 meiner NDR-Radio-Programme auf Kassette digitalsisierte und mit Fotos in Audiovideos umwandelte. Das gefiel vielen Leuten.

Dann habe ich noch Pelle Svanslös (Kater Pelle ohne Schwanz) auf Deutsch für den deutschen Markt eingesprochen. Auf 3 Kassetten, die bei IKEA verkauft wurden.
Es fehlt noch eine ganze Menge. Ich habe mindestens ein halbes Dutzend Science Fiction Romane für den S. Fischer Verlag/FFM (engl. - deutsch) übersetzt und auch etliche Kinderbücher aus dem Dänischen.
Und unterm Dach gibt es noch alle die Reden, die ich über China, Tansania, die 3. Welt und besonders über Indonesien gehalten habe. Aber das herauszusuchen wäre zu aufwendig.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen